Bogna McGarrigle
 
 

Supplications

(Suplikacje)
Translation: Anna Mioduchowska and Myrna Garanis

Dear God, hundredfold holy, almighty and all-smiling
Since you created a parrot, a water-snake and zebra stripes
commanded a squirrel to live, a hippopotamus
and whiskered June
bugs to tickle theologians

when sadness tries to suffocate me in the dark smile away the night

 

Boże, po stokroć święty, mocny i uśmiechnięty
Iżeś stworzył papugę, zaskrońca, zebrę pręgowaną
kazałeś żyć wiewiórce i hipopotamom
teologów łaskoczesz chrabąszcza wąsami

dzisiaj, gdy mi tak smutno i duszno, i ciemno – uśmiechnij się nade mną

 
...when sadness tries to suffocate me in the dark—smile away—smile away the night...
 
 

Rymowanka

(Ditty)*

Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more

Miłość i rozpacz
miej mnie w opiece
dwa razy tonę w tej samej rzece
ból i milczenie tak jak dwie drogi
lub z krzyża zdjęte ręce i nogi

na ławce w parku nie trzeba więcej
dwie cięte rany
czas nasz i serce

 

Love and despair
take care of me
I am drowning twice in the same river
pain and silence like two paths
or hands and legs taken down from the cross

on the bench in the park no need for more
two cut wounds
our time and heart

 
 

Trzeba 

(One Should)*

Trzeba być zakochanym żeby uwierzyc w aniołów
W serce jak pieprz co się nie zmienia
W Mamusię świętą i w Ojca świetego
W to, ze się z średnia pensją nie umiera
A nawet w to najtrudniejsze
Że Bóg to miłość bez cierpienia

 

One should be in love to believe in angels
in heart like pepper never changing
believe in Mary and Holy Father
believe, that one will not die with average salary
and even in what’s most difficult
that God is love with no suffering

 

 

Jakże

(How so)*

Jakże się teraz nie bać
nie trwożyć
z tylu ranami naraz
na krzyż Cię złożyć

Matka Boska się śniła
płakała
jak we mszy świętej
krew Twą oddzielić od ciała

z powrotem piątek
słońce umiera
nie widać a

jeśli jest miłość to przestań się martwić
i śmierć się przyda

 

how to be not afraid now
not be troubled
with so many wounds
place you on the cross

Holy Mary came in a dream
she cried
how during holy Mass
to seperate your blood from the body

back to friday
sun is dying
don’t see (can’t see)

and if there is love, then stop worrying even death will come in useful

 
 

Bóg czyta

(God reads)*

 

Bóg czyta wiersze na śmierć zapomniane
od razu ważne nie prosząc nikogo
jak bocian co wpadł na pomysł by pozostać sobą
takie bliskie że niedrukowane
takie co nie chciały podobać się sobie
jak dziób co miał zapiać lecz schował się w rowie
nie miały szczęścia ni siły przebicia
umiały tylko kochać uciekając z życia
niemodne jak Kopciuszek z paluchem w popiele
to co nowe najszybciej się zawsze starzeje
niewystrojone jak praszczur od święta
jak zapomniane że Pan Bóg pamięta

 

God reads poetry forgotten to death right away important, not asking anyone like stork who got an idea to be himself so close that not printed such that didn’t want to please each other like beak who ment to craw but hid in a ditch they didn’t have luck or power of self-promotion they only loved while fleeing life unfashionable like cindarella with her finger in ashes the new things are getting old the fastest not dressed up like ancestor for holyday so forgotten that God remembers

 
 
 
 

Ręce

(Hands)*

Mówią że ręce Twoje błogosławią
wskazują drogę jak po ciemku światło
z karetki pogotowia chorego dźwigają
nigdy na maszynie wprost na ziemi piszą
mówią że słabną że są utrudzone
że przez lat dwa tysiące urlopu nie mają

jak deszcz stale zajęty
deszcz wciąż nie ma czasu
tyle kwiatów podlewać musi na cmentarzu
widzieli Twoje rany rysują Twe serce

żeby wierzyć naprawdę ktoś nie wierzyć zaczął

 

They say your hands bless show a path like in darkness light in an ambulance, lift sick never on typewriter straight on earth write they say they grow weaker, getting weary that for two thousand years they had no vacation like rain always busy rain still has no time so many flowers has to water at cemetery they saw your wounds, they draw you heart to believe truly, someone started unbelieving

 
 

Prostuje

(Sytaightens out)*

 

Nie wiem co było nie wiem co się stało
wstyd mnie ogarnął
od łez w oczach ciemniej
i tyle grzechów razem zapłakało
jakby Bóg zstąpił
i ukrył się we mnie

potem już tylko pacierz
co prostuje wiarę
dziecko co tak kocha
że nic nie rozumie

 

don’t know what was, what had happen shame engulfed me from tears in eyes darker and so many sins burst out crying together as a God descended and hid himself in me afterwards only a prayer which straightens out faith child who so loves that cannot grasp

 
floorneedles.png
 

Pisanie

(Writing)*

Jezu który nie brałeś pióra do ręki
nie pochylałeś się nad kartką papieru
nie pisałeś ewangelii

dlaczego nie pisze się tak jak się mówi
nie pisze się tak jak się kocha
nie pisze się tak jak się cierpi
nie pisze się tak jak się milczy
pisze się trochę tak jak nie jest

 

Jesus, you who did not touch the pen
who did not bend above the piece of paper
did not write the Gospels

why don’t we write the way we speak
we don’t write the way we love
we don’t write the way we suffer
we don’t write the way we are silent
we write a bit to the contrary

 
 
 

Drzewa niewierzące

(Faithless tree) 
Translation: Anna Mioduchowska & Myrna Garanis

Drzewa po kolei wszystkie niewierzące
ptaki się zupełnie nie uczą religii
pies bardzo rzadko chodzi do kościoła
naprawdę nic nie wiedzą a takie posłuszne

nie znają ewangelii owady pod korą
nawet biały kminek najcichszy przy miedzy
zwykłe polne kamienie
krzywe łzy na twarzy
nie znają franciszkanów
a takie ubogie

nie chcą słuchać mych kazań gwiazdy sprawiedliwe
konwalie pierwsze z brzegu bliskie więc samotne
wszystkie góry spokojne jak wiara cierpliwe
miłości z wadą serca a takie wciąż czyste

 

One by one all the trees non-believers
birds refuse to study religion
the dog rarely goes to church
they really don’t know anything
and see how obedient

insects under the tree bark know nothing of the Apostoles
even the white caraway so meek in the pasture -ordinary field stones
tears plowing the skin
have never heard of Saint Francis
and see how poor

the starts refuse to hear my sermons
so does the humble lily of the valley, all too familiar, alone
the peaceful mountains that, like faith, keep on
love with a heart condition and see how pure

 
nicht2.jpg

Nie rozdzielaj

(Don’t separate)*

 

Miłość i samotność
wzięły się pod ręce jak siostry
idą noga w nogę
nie rozdzielaj ich
nie szarp. Łapy przy sobie
miłość bez samotności
byłaby nieprawdą
samotność bez miłości rozpaczą

stała Matka pod krzyżem
jak pod srebrnym obrazem
nie minęły trafiły
do niej też przyszły razem

Chodzi księżyc jak morał
albo osioł po niebie
jeśli były gdzie indziej
to i przyjdą do ciebie

Love and loneliness
took each other by hands like sisters
they walk side by side
don’t separate them
don’t tear them apart. Hands off
love without loneliness
would be untruth
loneliness without love would be despair

there was mother standing under the cross
like under the silver picture (image)
they didn’t steer clear of her, they met her -they came to her together as well

The moon wonders like a moral
or a donkey of the sky
if they were somewhere else
they will also come to you

 
cabins.png

Siedmiowiersz

(Sevenliner)*

 

Jak piękna jest brzydka pogoda
zabawny spóźniony generał
surowy wesoły śnieg
słońce rano podłużne w południe okrągłe
jak chuda goła pensja
jak dalekie bliskie serce
jak krótkie długie życie

How beautiful is bad weather
funny late general
raw happy snow
sun flat in the morning and round in the noon
like skinny naked salary
like far close heart
like short long life

 
 

*** (Dziękuję Ci...)

***
Translation: Sarah Lawson and Malgorzata Koraszewska

 

Dziękuję Ci po prostu za to, że jesteś
za to, że nie mieścisz się w naszej głowie, która jest za logiczna
za to, że nie sposób Cię ogarnąć sercem, które za nerwowe
za to, że jesteś tak bliski i daleki, że we wszystkim inny
za to, że jesteś już odnaleziony i nieodnaleziony jeszcze
że uciekamy od Ciebie do Ciebie
za to, że nie czynimy niczego dla Ciebie, ale wszystko dzięki Tobie
za to, że to, czego pojąć nie mogę – nie jest nigdy złudzeniem
za to, że milczysz. Tylko my – oczytani analfabeci
chlapiemy językiem

 

Thank you just for being
For being beyond the understanding of our too logical minds
For the impossibility of grasping
You with our too nervous hearts
For being so near and so far away, for being different in everything
For being already found and not found yet
For our running away from You back to You
For our doing nothing for You, but everything thanks to you
For the things I can’t understand never being delusions
For Your silence. Only we – well-read illiterates
babble with our tongues

 
Dziękuję Ci po prostu za to, że jesteś. Za to, że nie mieścisz się w naszej głowie, która jest za logiczna...
 
 

Wszystko smutne

(Everything Sad)*

Smutna miłość
smutny Jezus z gołymi plecami
smutny księżyc co nie chce wyzdrowieć
smutna łąka w sierpniu od bodziszków niebieska
smutna krowa
smutny grzyb jak krasnoludek bez żony
śpiew w klatce
siwe wąsy kota
smutna szałwia inaczej czerwona
smutny dowcip dla wszystkich
smutny deszcz co jak Chińczyk pisze z góry na dół
smutny pan młody co się ożenił bo nie miał innego wyjścia

Nie odchodź nie opuszczaj nas
smutna strono piękna

 

sad love
sad Jesus with bare back
sad moon who does not want to be cured
sad meadow blue from geraniums in August
sad cow
sad mushroom like dwarf with no wife
song in the cage
grey whiskers of the cat
sad sage differently red
sad joke for everyone
sad rain, who like Chineese writes from top to bottom
sad groom who married out of other choice

Don’t go away, don’t leave us
sad side of beauty

 
 
...Don’t be too sure you have time for there’s no assurance. As all good fortune, security deadens the senses...
 
 
 

Love now

(Śpieszmy się)
Translation by Maya Peretz

 

Let us love people now they leave us so fast
the shoes remain empty and the phone rings on
what’s unimportant drags on like a cow
the meaningful sudden takes us by surprise
the silence that follows so normal it’s hideous
like chastity born most simply from despair
when we think of someone who’s been taken from us

Don’t be too sure you have time for there’s no assurance
As all good fortune, security deadens the senses
It comes simultaneously like pathos and humor
Like two passions not as strong as one
They leave fast grow silent like a thrush in July
Like a sound somewhat clumsy or an empty nod
To truly see they close their eyes
Though to be born is more a risk than to die
We love still too little and always too late

Don’t write of it too often but write once
And for all and you’ll become like dolphins both gentle and strong

Let us love people now they leave us so fast
And the ones who don’t leave won’t always return
And you never know while speaking of love
If the first one is last or the last one first.

 

Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą
zostaną po nich buty i telefon głuchy
tylko to co nieważne jak krowa się wlecze
najważniejsze tak prędkie że nagle się staje
potem cisza normalna więc całkiem nieznośna
jak czystość urodzona najprościej z rozpaczy
kiedy myślimy o kimś zostając bez niego

Nie bądź pewny że czas masz bo pewność niepewna
zabiera nam wrażliwość tak jak każde szczeście
przychodzi jednocześnie jak patos i humor
jak dwie namiętności wciąż słabsze od jednej
tak szybko stąd odchodzą jak drozd milkną w lipcu
jak dźwięk trochę niezgrabny lub jak suchy ukłon
żeby widzieć naprawdę zamykają oczy
chociaż większym ryzykiem rodzić się niż umrzeć
kochamy wciąż za mało i stale za późno

(...)

Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą
I ci co nie odchodzą nie zawsze powrócą
I nigdy nie wiadomo mówiąc o miłości Czy pierwsza jest ostatnią czy ostatnia pierwszą